|
Traducteur
Espagnol vers
Français : économie politique rédactionnel
Traduction (anglais, français, espagnol, portugais), analyses /
rapports; synthèses de discussions
14 ans d'expérience en intelligence artificielle appliquée à la
linguistique (traitement automatique du langage : TAL)
Intérêt et expérience portant sur divers aspects de l'utilisation de
l'information :
· accès à l'information: recherche intelligente d'information, fusion
d'information (par exemple comparaison de prix en commerce électronique),
questions-réponses
· compréhension : analyse de contenu / analyse de discours et en
particulier de l'argumentation, raisonnement critique, représentation des
connaissances
· communication : traducteur indépendant (agréé en français, anglais,
espagnol et portugais); résumé automatique, synthèse, annotation.
Traduction :
Clientèle : Ministères (dix ministères/gouvernements/agences au
Canada), centres de recherche et universités, Communauté Européenne,
ONG, centres de santé, acteurs politiques, banques, artistes,
associations culturelles, particuliers
Domaines : Domaine politique/administratif (dont relations
internationales), commerce, recherche scientifique, technique, lobbying
Types de documents : Communiqués, discours, correspondance officielle,
documents de travail, rapports internes, offres d'emploi, cours, tests,
propositions commerciales, accords commerciaux, contrats, enquêtes,
articles scientifiques, profils de chercheurs…
Agréments/Affiliations Agréé par la SFT (France) et l'ATIO (Canada).
Agrément d'expert (traducteur-interprète ES, EN) auprès du tribunal de
Nanterre : dossier en cours (2003)
RÉCENT (2004-Q2 et Q3)
Traduction et révision :
Travaux pour :
- Conseil canadien pour la recherche scientique, Aluminium Alcoa,
Pertinence Mining, WebMethods
- Babel.org, Geopolmedia
- Nintendo
- WinWin Productions, P. Isselin, salle de ventes Tajan
- Polo Magazine
- CIC
- min. canadien des Ressources humaines, min. de l'Éducation de l'Ontario
R&D :
nomination au Conseil de Gestion de l'ILPGA / Paris III
travaux sur un dictionnaire multilingue informatisé de connotations
mise en place d'un partenariat avec sollicitation d'un soutien Anvar
FORMATION
· Doctorat d'informatique (intelligence artificielle : traitement
linguistique) (Université d'Aix-Marseille III, 1991) : acquisition et
traitement de connaissances à partir de documents ; prototype d'analyse
et de fusion de rapports de surveillance aérienne de l'OTAN
· DEA de linguistique (Université de Rouen, 1987): discussion des
grammaires logiques en Prolog, de leur application au TLN et de leurs
tendances
· Maîtrise d'anglais (Université de Pau, 1985) : discussion de
plusieurs théories de la traduction, avec application
· Certificats de traduction (CTIC/ATIO, Canada) (Ottawa, 1999-2001):
traducteur certifié pour les couples de langues : anglais-français,
espagnol-français, portugais-français, portugais-anglais
· Diploma de Español como Lengua Extranjera - DELE, niveau supérieur,
(Université d'Ottawa, pour Universidad de Salamanca, 1996)
CONSEIL
Qualifications et agréments
· Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs), no 4890
· Membre certifié de l'ATIO (Association des traducteurs et interprètes
de l'Ontario), no 2366.
Agréé officiellement pour :
- anglais -> français
- espagnol -> français
- portugais -> français
- portugais -> anglais
· Doctorat d'informatique (traitement de la langue naturelle), Marseille,
1991
· DEA de linguistique: étude des formalismes syntaxiques logiques.
Rouen, 1987
· Maîtrise d'anglais: étude des théories de la traduction. Pau, 1985
· Certificate of Proficiency in English, superior level (Bordeaux, pour
l'université d'Oxford, 1984)
· Diploma of Commercial English (Bordeaux 1984)
· Espagnol: DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera ; homologue
du TOEFL), niveau supérieur (Ottawa, 1996)
· en cours : Dossier d'agrément comme expert traducteur-interprète
(Tribunal d'instance de Nanterre, 2004)
· Présélectionné pour le concours CNRS correspondant au poste de
coordinateur de la traduction vers l'anglais (juin 2004)
· Fournisseur enregistré auprès du Bureau de la traduction du
Ministère canadien des Travaux publics comme traducteur des diverses
combinaisons de {anglais, français, espagnol, portugais} pour les
domaines suivants:
1. art (général; art et culture)
2. fédéral (institutionnel; documents multilingues)
3. informatique (général; logiciel; matériel)
4. médecine (vétérinaire)
5. militaire (institutionnel; sécurité/renseignement)
6. social (science politique et diplomatie; bibliothéconomie;
linguistique)
Autres compétences
· Vitesse de traduction : 500 mots/heure, 12 pages/jour (ou plus si
urgence)
· Je lis l'allemand, l'italien et le latin
· J'étudie
- le grec ancien et moderne (depuis 2000; niveau moyen),
- le gascon (depuis 2003; niveau moyen)
- l'arabe (depuis 2002; niveau débutant)
· Lecture rapide, pratique de la lecture critique
· Dactylographie rapide
· Navigation/recherche rapide (j'enseigne la recherche d'information)
· Usage synergique des ressources informatiques (rédaction, recherche,
archivage, bases terminologiques personnelles).
Outils et compétences
· MS Word pour Windows (préférence), WordPerfect, Acrobat, MS
Publisher, éditeurs ASCII, Excel, PowerPoint
· Deux connections Internet: haut débit (ADSL dégroupé) et 56K
· 2 ordinateurs (Pentium IV 2,4 GHz, et portable 1GHz), écran 19 pouces,
scanner, imprimante haut de gamme (Canon S900)
· Abonnement à Termium (banque terminologique du gouvernement canadien,
sur Internet)
· Logiciel de traduction Reverso FR<->EN, FR->ES
· Logiciel de correction PR Priberam Flip4
· Utilitaires personnels (macros VisualBasic de traduction, scripts Perl
permettant le traitement commun des fichiers de sites Web - dans un cas
jusqu'à 1600 fichiers)
· Traduction de textes formatés en HTML, reformatage, HTML dynamique
· Expert en recherche d'informations (que j'ai enseignée à
l'Université d'Ottawa)
· Carte de chercheur à la BNF (2003)
Expérience : analyse/études
Ministère canadien du Patrimoine Étude bilingue sur les ressources
utilisables pour constituer une boîte à outils technolinguistique (mai
2002). Traduction français-anglais. Il a été prévu de rendre cette
étude accessible en français et en anglais sur le site du Ministère.
Bellanet (ONG internationale basée à Ottawa) Analyse bilingue de
discussion : extraction et synthèse des grandes lignes d'un débat sur la
diffusion de l'Internet (2001). Traduction français-anglais. Disponible
sur l'Internet en français et en anglais.
Expérience : traduction
Travail indépendant (freelance), soit directement, soit par
l'intermédiaire d'agences, dont :
- BabelFish (ex Living Language Services) (Ottawa, Canada)
- Multi-languages (Toronto, Canada)
- Conceptart (Ottawa, Canada)
- Equality Translation Services (Sewickley PA, États-Unis)
- Grande Allée (Toronto, Canada)
- In French only (Toronto, Canada)
- SoftTalkTranslations (Grande-Bretagne)
- Sogetrad (Paris, France)
- AllText (France)
Notation: EN: Anglais, FR: français, ES:español, PR:Português (et
DE: Deutsch, IT : italien pour travaux occasionnels)
En l'absence de mention, il s'agit d'une traduction EN-FR.
Domaine administratif, politiques publiques, vie politique, syndicalisme,
lobbies
Ministère canadien de la Défense nationale Document d'orientation sur l'
" armée du futur "Descriptions de postes normalisées (USC)
Étude de choix de reconversion d'une base de l'armée de
terreCorrespondance avec le cabinet du Premier ministrePour le Conseil de
liaison de la Force de réserve (CLFC) : plus de 100 documents de
relations publiques : lettres du Ministre,annonces aux unités de
réserve,actes de réunions, directives, articles du bulletin
Alliance,offres d'emploi, correspondance, discours, directives (EN-FR,
FR-EN)
Agence des douanes et du revenu du Canada (ADRC) Documents de
planification d'activités : présentations, notesDocuments de gestion du
risque : présentations, analysesDocuments d'évaluation interne (examens
horizontaux) : comptes rendus, présentations, lettresNotes
internesRéponses à des questions de contribuablesCours destiné aux
agents du service d'information à la clientèle (FR-EN), 2001Cours
interactifs sur la convention CITES (protection d'espèces menacées) à
l'usage des douaniers (FR-EN), 2001
Bureau (secrétariat d'État) de la protection des infrastructures
essentielles et de la protection civile (BPIEPC) Présentation du Bureau
Documents de préparation de la Semaine de la protection civileDocuments
internes (dont compte-rendu de réunion)
Ministère canadien de l'Industrie Brochure Digital Inclusion, 35 pages
(traduction trilingue: EN -> FR, ES, PR), 2001Propositions commerciales
pour favoriser l'accès à l'Internet en Colombie, 1999 (EN-ES)
Commission de la Capitale nationale (CCN) Rapport sur l'environnementProcédures
de sécurité (FR-EN)Documents sur la gestion des parcs et le marketing
associé, destinés à une présentation à Cuba (EN-ES)Avis sur le
passage à l'an 2000 pour les employésEnquête interneTermes d'un plan de
sous-traitance pour la fête nationale du Canada (FR-EN)Spécifications
pour appels d'offres (mobilier urbain, éléments de monument)rapport sur
l'environnement (FR-EN)Documents analytiques sur la gestion et
l'aménagement
Gouvernement du Territoire de Nunavut Communiqué de presse
Ministère canadien de l'Environnement Contrat de sous-traitance pour une
étude de réception satellitaire
Ministère canadien du Patrimoine Brochure de 20 page sur la politique du
ministère (EN-FR)bulletin, présentationtraduction (FR-EN) de mon étude
sur les outils technolinguistiques (voir ci-desssus)
Ministère canadien de la Pêche et des Océans Articles sur les politique
et sur l'analyse économique, Documents d'un forum électronique
Ministère canadien des ressources humaines Bulletin interne
Association canadienne des ingénieurs de puissance Deux comptes-rendus
annuels du Conseil d'administration
BabelFish (Ottawa) Contrats, documents de relations publiques, éléments
de site Web
Bernard Wood (diplomate canadien) curriculum vitae
Conseil autochtone canadien Discours de la convention 2001, communiqués
(FR-EN), 2001
Hydro Québec Contrat de cession de droits
IAC Rapport financier FR-EN
Institut de la Gouvernance (Toronto) Documents de relations publiques,
profils biographiques
In-Touch Survey Systems Analyse d'enquêtes auprès d'employés de la
fonction publique canadienne :- Commission de l'immigration et du statut
de réfugié - Agence canadienne pour le développement
La Paix Maintenant Interprétation FR-EN-FR : Rencontre sur le processus
de paix (Genève) au Proche-Orient
Municipalité d'Ottawa-Carleton Article d'ordre politique (par exemple le
document-manifeste " Reinventing Municipal Government ",
bulletin interne, communiqués, mémos (1999 et 2000)
Navigation Canada (instance fédérale de contrôle de la navigation
aérienne) document sur la transition technique pour l'an 2000 (EN-FR,
1999)
Police militaire canadienne Discours (Commission des plaintes)
Pollution Probe (ONG) document de lobbying
Toile scolaire francophone Pages Web : traduction trilingue: EN -> FR,
ES, PR. 2001
Travailleurs unis des transports (syndicat) Document interne
Unisys Rédaction et traduction de documentation sur des équipements
bancaires et de bureau, Unisys, 1985-1987 (comme salarié)
WebMethods Comptes-rendus d'assemblées générales
Relations internationales et développement international
Délégation de la Commission européenne au Canada Communiqué (sur la
visite au Canada de Franz Fischler)Lettre du Président Romano Prodi (au
Premier Ministre suédois)
Bellanet (ONG internationale basée à Ottawa) Traduction de mon rapport
sur la discussion en ligne dotciv (consultation sur le " fossé
numérique ") et traduction de documents sur dotciv: présentation,
résumés Version française du site Web Description de l'ensemble des
projets appuyés par BellanetQuestionnaires (EN-PR) sur l'action
anti-mines au Mozambiquetraduction et révision quadrilingues d'un site de
discussion sur le développement (DGroups)Questionnaire destiné au
partenaires de Bellanet
Educare Rapports sur les politiques d'éducation et le développement.
2000
Environnement Canada Pages Web et documents de travail sur l'éducation
environnementale dans le monde, 2000 (EN-FR, FR-EN)
GeopolMedia Révision (EN) du site d'un nouvel observatoire géopolitique
INTOSAI Development Initiative (IDI) Documents pédagogiques d'ateliers
internationaux sur le contrôle des comptes publics:, 1997-1998 (200
pages) (EN-ES)
Ministère canadien des affaires étrangères et du commerce international
(DFAIT/MAECI) Discours des épouses de chefs d'État (ES-EN et PR-EN) au
Sommet des Amériques 1999Documents pour le Business Forum of the Americas
(EN-FR)Documents de commerce internationaux de la Zone de libre-échange
des Amériques (ZLEA) (EN-PR)
Ministère canadien de l'immigration / HCR Manuel du HCR (Haut
Commissariat des Nations Unies pour les Réfugiés) sur la définition de
politiques nationales d'aide à la réinstallation des réfugiés (200
pages)
Ministère canadien de l'immigration Compte rendu de la conférence PAR
2003 (sur le Programme d'aide au réétablissement)
Pax Christi Documents liés à l'organisation d'un voyage collectif au
Moyen-Orient (FR-EN); Article d'analyse sur le désarmement (EN-FR),
Articles de la presse colombienne (ES-FR)Traduction (SP-FR, EN-FR)
d'articles théorique et de terrain pour le périodique La Paix en
MarcheRédaction de synthèses à partir de sources en EN, ES et FR
UNESCO Rapport sur les indicateurs de l'éducation en 2002
Science et technologie, propriété intellectuelle
Conseil national des recherches scientifiques (CNRC), Canada Mise à jour
de plus de 600 profils de chercheurs de toutes disciplines (EN-FR et
FR-EN) pour la Base de données de compétences du CNRC (http://expert.nrc-cnrc.gc.ca/home_f.shtml)Notes
administratives et techniques du service chargé du parc informatique et
de sa sécurité (DSGI)Centre pour les piles à combustible : brochure,
annoncesCentre de technologie de l'aluminium : documents de présentation,
Programme de conférence
Alcoa Brésil Rapport technique sur le recyclage dans la production
d'aluminium (PR-FR)
Ameriphone Modes d'emploi de téléphones et autres appareils (EN-FR,
EN-ES) Documents contractuels
Ecole des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) Traduction ES-FR
d'un résumé de communication.
Emilios Cambouropoulos, Pierre-Yves Rolland Chapitre d'un livre sur
l'informatique musicale (détection automatiques de structures)
Daniel Labonia, M.A, UQAM, Montréal Article sur le système d'analyse
linguistique quantitive SATO-XML
Geomap (association pédagogique) Mise à jour d'un site Web sur le site
du Niagara
Languages Without Borders Manuel d'installation d'un logiciel
Louis Laleye (chercheur en biologie) document de candidature à un poste
universitaire
Information First Système d'aide en ligne et Manuel de formation pour
WebCIMS, programme de gestion documentaire de la société, 2002
Manning Mode d'emploi d'un appareil de métrologie
Nokia Spécifications de tests, contrat (FR-EN)
Pertinence Mining (Paris) Site Web, messages (300) du logiciel moteur de
recherche) et documents technico-commerciaux (FR-EN/ES/PR)
Precarn (réseau universités-industrie) document de relations publiques
Pr P. Turner, Glasgow Révision d'un article sur les protocoles de
télécommunications, 2002
Pr Stan Matwin, UOttawa Traduction et révision de présentations sur la
recherche d'information, 2000 (EN-FR)
Canquest, Toronto (fournisseur de services) site Web (500 fichiers)
Pr J. Mullins, U. Ottawa Articles de logique formelle (au format LaTeX),
1996, 2003 (FR-EN)
Pr Jean-Michel Kantor, U. Paris VI Article sur l'histoire des
mathématiques, FR-EN, 2003
Pr Yves Kodratoff, Paris XI Traduction et mise à jour de 3 chapitres de
Apprentissage Symbolique Automatique; Une approche de l'Intelligence
Artificielle (Kodratoff et Michalski, eds.), CEPADUES, Toulouse, 1993.
(FR-EN)Coordination de la base terminologique (il s'agissait d'un projet
de traduction collectif)
Sogetrad Brevets (microélectronique, télécoms, emballage), dossiers de
propriété intellectuelle (FR-EN, EN-FR)
Translations.CA (agence canadienne) Fiches techniques d'ordinateurs
(EN-FR)
La plupart de mes publications universitaires sont en anglais.
Commerce dont commerce électronique, communication, finance, juridique
Crédit Industriel et Commercial Clauses contractuelles de l'offre CIC
(160 pages FR-EN)Document sur les stock options (FR-EN)Présentation
contractuelle de l'offre bancaires (FR-EN)
Nintendo Présentation des nouveaux jeux pour le GameCube (30 pages)
AllText Document d'un dossier de litige commercial (FR-EN) entre
fabricants de vêtements
Trigano Politique concernant les fournisseurs (FR-EN)
Planète Artifice Protocole d'entente avec un investisseur (FR-EN)
Ray & Berndtson / Robertson & Surette (service de recrutement de
cadres) Présentation du service, descriptions de postes de cadres
(Directeur d'hôpital, doyen d'université, responsables des RH,
responsable sécurité) ; offres d'emploi, scénarios d'entretienTests de
recrutement (directeur de clinique)
New Democratic Party (NDP ; canadien) Documents de campagne électorale de
Mark Dewar
Parti libéral canadien Document de campagne électorale de Sheila Copps
(ministre canadienne du Patrimoine)
Optima communications (imprimerie/logistique) Document de logistique de
conférence, formulaires contractuels, publicité
Canadian Bank Note Company, Ottawa Propositions commerciales sur des
systèmes de production et de contrôle de documents tels que cartes
d'identité générales et de police, passeports et permis de conduire
(Bolivie, Burkina Faso, Mali, Panama, Perou, Tunisie, Togo)Présentation
de la sociétéCorrespondance destinée à des hauts fonctionnaires et
autres documents administratifs, 2001 (EN-FR, EN-FR, ES-EN, EN-ES)
RES International, Ottawa (EN-DE) version allemande du système de
commerce électronique RES Cybermall 2001(EN-FR) version française du
système de commerce électronique RES Cybermall (http://www.res.ca) 1998
(40 000 mots, 1600 fichiers)
Cognos Brochures technico-commerciales : FR-EN
Oxford Mutual Funds Bulletins mensuels destinés aux actionnaires
Mars international Traduction EN-FR localisation en français canadien
d'un site Web (MEI Global) et de documents commerciaux et techniques
(distribution alimentaire) depuis 2001
Hôtel Crowne Plaza, Ottawa Annonces, recettes de cuisine
The Bytown Group Annonces
Market Fresh, Ottawa Annonces
CSAE/SCDA Document juridico-commercial
C-Latitude (agence de communication) Éléments du site Web, 2001
Living Language Services Candidature de LLS à un contrat d'enseignement
de personnel gouvernemental, 2000
Electromec, AVA (entreprises technologiques québécoises) Document
commercial sur la partcipation de ces entreprises à la mission
commerciale Équipe Canada / Team Canada, 2000
Starting Point (entreprise d'aide à la réimplantation géographique des
cadres) brochure Internet
Caisse Desjardins (banque) Document de politique sur les fonds de
couverture, 2002
Assoc. canadienne du bois Partie du site Web, 1999
Divers Demandes de brevets, Ottawa (ES-EN, EN-ES)
Agences McCavana et Raiponce Com., Marseille Traduction technique et
commerciale, 1990-1992 (EN-FR, FR-EN)
Culture
Ale Kuma (groupe musical colombien) Description du groupe (ES-FR)
Association Music Now (Ottawa) Communiqués
Billy Robinson Livre : L'Improvisation jazz et l'art de l'expression de
soi, 1999
Bruce Eisenbeil (guitariste de jazz new yorkais) Article, 2001
Centre culturel La Friche de la Belle de Mai (Marseille) Articles sur les
aspects sociaux de l'urbanisme en Inde, (conférence Vaporetto ; parution
dans le catalogue-recueil L'Urgence permanente, 2002)Documents de travail
et compte-rendus de discussions de la conférence sur les friches
artistiques, 2002 (FR-EN, EN-FR)(financement dans les deux cas par le
Ministère français de la Culture)
Comm.té électroacoustique canadienne Notes de concert sur la composition
Paraptra de Cort Lippe, 1999
Espace Tajan (salle de ventes) histoire de l'art : documents critiques et
historiques sur le fonds du marchand et collectionneur Julien Lévy (dont
textes sur/de Duchamp, Man Ray et autres (FR-EN, EN-FR)
FaFadièse (association culturelle brésilienne à Paris) révision de
communiqués (PR-FR)
Festival de Cannes 2004 Annonce d'événements (FR-EN)
Festival de musique de chambre d'Ottawa Pages du site Web dont le
programme 2001; communiqués (travail bénévole), 2001
Hellot & Lemoine (cinéastes) proposition de documentaire sur les
Chrétiens de l'OLP (FR-EN/ES)
Luc Delannoy (musicologue et journaliste musical) Notes de disques (Vocal
Sampling, Arturo Chico O'Farrill), article, extraits de livre (1999-2001)
(FR-EN, FR-ES)
Nuevo Cine Latinoamericano interview d'un réalisateur cubain pour un
avant-projet de version française du magazine
Opéra Lyra Ottawa (association d'opéra): pages Web, synopsis des
œuvres, brochures, communiqués, correspondance. Travail bénévole,
1999-2002
Recoveco Documentation et biographies (FR-EN, ES-FR, ES-EN)
Win Win Music Profils de musiciens : FR-EN, FR-ES, FR-PRParticipation au
Site Web
Santé, éducation et social
Ministère canadien de la Santé Communiqué sur la lutte anti-tabac
Babels.org et Forum Social (travail bénévole)Membre du groupe de
traducteurs de bénévoles du FSE Paris 2003 : FR/EN/ES/PRPrésentation
des principes de la Commission Culture (FR-EN)Propositions d'ateliers
(IT-FR/EN)Traduction de récits (IT-FR)Révision de traductions PR-FR
Association psychiatrique canadienne annonce aux membres ; relecture du
bulletin
Canada Cancer Society Correspondance d'ordre politique
Canadian College of Health Service Executives (groupe d'intérêt/lobby)
Bulletin, document contractuel
Canadian Mothercraft Rapports d'activités, discours, contrats
Centre catholique pour immigrants Rapport annuel (x2)
Centre de santé Pinecrest-Queensway et Côte de sable (Ottawa) Programmes
d'activités, règlement, brochure, protocole de partenariat ; Rapport
annuel et discours ; lettre à un centre de détention
Conseils scolaires de l'Ontario Questionnaire
Réseau de défense de la Recherche médicale Lobbying : lettres à des
ministres et des députés
Groupe d'intervention action santé Lobbying : lettres à des ministres et
des députés
Kaymar (service médical privé) document de relations publiques
Invest in Kids Textes destinés à la ligne d'aide Parents j'écoute
Interprétation
TMH Audio Systems (Tom Holman) Présentation de la nouvelle version "
10.2 " du système de sonorisation surround de TMH (créateur de
" 5.2 ", le système standard de son " surround " dans
les salles de cinéma. EN-FR-EN
Lombard Odier Darier Hentsch (gestionnaire de portefeuille basé en
Suisse) Négociation d'un appel d'offres avec l'Union Européenne EN-FR-EN(service
d'interprétation finalement non retenu pour des raisons logistiques)
La Paix Maintenant Interprétation (EN-FR-EN) en chuchotage et en mode
consécutif d'une réunion publique sur le Proche-Orient
1001 Productions Interprétation et traduction (ES-FR, FR-ES) pour le
festival de cinéma 100% Colombie (parrainé par l'Ambassade de Colombie),
2003
Colloque Salvador Allende (www.allende30aniversario.org, Saint-Denis,
septembre 2003) Interprétation simultanée ES-FR
Julio Padrón (trompettiste) Atelier d'improvisation à la trompette
(ES-FR-ES)
Forum Social Européen (en projet : interprétation simultanée, novembre
2003)
ONG Syndicaliste nicaraguayenne en visite au syndicat canadien de
l'électricité, 1994, ES-EN-ES
Divers domaines
Anjura Communication
Elite Model Agency (agence de mannequins) Brochure
HST (distribution de carburants) Protocole de sécurité (FR-EN)
Musée canadien de la Nature Document sur la préservation des berges de
la rivière Rideau
Particuliers Documents d'état-civil : certificats de naissance et de
mariage, diplômes (ES-FR, EN-ES)correspondance notariale (EN-FR,
FR-EN)correspondance juridique : lettres aux tribunaux et au Ministère de
la Justice (ES-FR)
Rainmaker, Toronto Documents commerciaux
Scouts Canada, Big Sisters Description d'activités, annonces
Spherion (agence de travail temporaire) formulaire de profil des candidats
STS (société de transport scolaire) réponse à un appel d'offres ;
annonce
Tosca Présentation d'une gamme de produits alimentaires
Toyota Modes d'emploi d'accessoires
U. Saskatchewan slogan
Witz Corporation Cours basé sur l'analyse transactionnelle (100 pages)
EMPLOIS SALARIÉS
Professeur auxiliaire, Département d'informatique / SITE, Université
d'Ottawa 1999 - 2003Auparavant : professeur à temps partiel et chercheur
associé (1992-1999) Enseignement à temps partiel : intelligence
artificielle, recherche d'information (forte composante
linguistique)Recherche en analyse de contenu
Chargé d'études, Thalès Communications, Paris Mars - juin 2002 Modèles
d'analyse d'information textuelle pour la prévention et la gestion de
crises Méthode de profil d'auditoires Analyse argumentaire et production
d'argumentationGestion de projet Collaboration avec des laboratoires
universitaires (Aix, Rennes)
Ingénieur des connaissances, RES/ODI/KSI, Ottawa Mai 1995 - septembre
2002 R&D en recherche d'informationtraductionscripts
Chercheur invité, ITK, Tilburg University, Pays-Bas Septembre 1992 -
décembre 1992 Recherche en apprentissage automatique de règles
linguistiques
Chef de projet, ISoft SA, Paris 1991 - 1992 R&D en reconnaissance de
plans
Ingénieur, SYSECA-Thomson, Saint-Cloud/Paris 1987 - 1991 Recherche
doctorale : analyse sémantiqueContrôle qualité de systèmes temps réel
et de documentation
Rédacteur technique, UNISYS, Barentin (Rouen) 1984 - 1987 Rédaction en
anglais et traduction anglais<->français de documentation technique
PROJETS DE RECHERCHE
Je m'intéresse notamment à l'analyse de contenu (lexique, marqueurs
d'opinion, argumentation logique valide, paralogismes, non-dits, style) et
aux façons de communiquer de façon synoptique (tables, diagrammes,
résumés, hypertextes).
actuel
· Decanter: analyse argumentative par repérage de la structure
argumentative et comparaison de points de vue, pour enrichir l'analyse
critique, le résumé automatique et la recherche d'information..
Constitution d'un dictionnaire de connotations.
Projet sur le repérage d'argumenta (projet collectif de 4e année à
l'école d'ingénieurs ESIEE).
· Intérêt pour les évolutions technologiques en analyse de contenu
et en gestion de documents (séminaires GIFF, conférences/salons comme
I-Expo et LangTech)
· Activités de relations publiques et de relations internationales pour
l'APIL (Association des Professionnels des Industries de la Langue)
· Intérêt pour les politiques linguistiques, notamment concernant la
francophonie
antérieurs
· Perelman (Thalès, 2002) : aide à l'argumentation prenant en compte le
profil psycho-sociologique de l'auditoire
· LookWAYup (RES): outil à base de thésaurus pour la navigation et la
recherche d'information
· ProdFind (RES): recherche et agrégation d'information à partir de
catalogues électroniques ("shopbot").
· TextSumm (RES et UOttawa): fonctionnalité automatique de résumé de
texte, dans le cadre du projet Intelligent Information Access (U Ottawa,
CNRC, ThinkTank)
· Organisation d'un atelier sur la recherche d'information et l'analyse
de textes (ACFAS 99, mai 1999).
· MaLTe (UOttawa): analyse sémantique couplée à un module
d'apprentissage automatique
· Casys (travail de doctorat: CNRS, Marseille): acquisition de
connaissances et suivi de situation à partir de rapports OTAN en anglais
CHOIX DE PUBLICATIONS
· J.-F. Delannoy, " Pour Aider le Lecteur. Aides informatiques à la
lecture. ", dans Christian Vandendorpe et Denis Bachant (dir.) :
Hypertextes. Espaces virtuels de lecture et d'écriture, Nota Bene,
Québec, 2002
· J.-F. Delannoy, "Arguing about drugs", OSSA 2001 (conference
of the Ontario Society for the Study of Argumentation), Windsor, Ontario,
May 2001
· J.-F. Delannoy, "What are the points? What are the stances?",
Workshop on Human language technology, Conf of the Assn. for Comptl.
Linguistics (ACL), Toulouse, France, July 2001
Traducteur
Espagnol vers
Français : économie politique rédactionnel
Hot-line devis de traduction: 0.800.95.40.80
Devis de tarduction par fax : 0.800.95.90.41
Tradutec Traduction France
30 bis, rue Emile Ménier -75116 PARIS -
Service on-line de Traduction : 1208 route des lucioles - 06560 Sophia Antipolis
Devis
de traduction sécurisé
en ligne - Page d'accueil - Pour
voir un autre traducteur |
|